<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閑吟>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Idle Droning>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
自從苦學空門法，
銷盡平生種種心。
唯有詩魔降未得，
每逢風月一閒吟。
<End Poem>
<Translation>
Since earnestly studying the Buddhist doctrine of emptiness,
I've learned to still all the common states of mind.
Only the devil of poetry I have yet to conquer─
let me come on a bit of scenery and I start my idle droning.
<End Translation>